외국 가곡 Schubert Serenade-Fritz Wunderlich-Nana Mouskouri-연주곡 청산가곡 2007. 3. 23. 01:07 ♣Serenade - Schubert♣ ♣Fritz Wunderlich - Nana Mouskouri - 연주곡♣ ♧ Serenade - Schubert ♧ Fritz Wunderlich Nana Mouskouri Serenade 연주곡 Leise flehen meine Lieder 부드럽게 간청하라 나의 노래야 Durch die Nacht zu dir; 밤을 가로질러 당신에게; In den stillen Hain her nieder, 고요한 아래쪽 작은 숲으로, Liebchen, komm’zu mir! 귀여운 사람아, 오라 나에게! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen 속삭이며 날씬한 나무의 높은 곳이 살랑거린다 In des Mondes Licht; 달빛 속에서; In des Mondes Licht 달빛 속에서; Des Verräters feindlich Lauschen 배반자의 적대적인 엿듣기를 Fürchte, Holde, nicht. 두려워하지 말아요, 사랑스런 사람아. Fürchte, Holde, nicht. 두려워하지 말아요, 사랑스런 사람아. Hörst die Nachti gallen schlagen? 듣느냐(당신은)밤꾀꼬리가 지저귀는 것을? Ach! sie flehen Dich, 아! 그들은 간청한다 당신에게, Mit der Töne süssen Klagen 달콤한 음색의 탄식과 더불어 Flehen sie für mich. 간청한다 그들은 나를 위해. Sie verstehn des Busens Sehnen, 그들은 이해한다 가슴의 동경을, Kennen Liebes schmerz, (그들은)안다 사랑의 고뇌를, Kennen Liebes schmerz, (그들은)안다 사랑의 고뇌를, Rühren mit den Silber tönen (그들은)감동시킨다 은같은목소리로 Jedes weiche Herz. 모든 부드러운 마음을. Jedes weiche Herz. 모든 부드러운 마음을. Lass auch Dir die Brust be wegen, 당신의 마음도 감동되게 하시오, Liebchen, höre mich! 사랑스런 사람아, 내말을 들어다오! Bebend harr’ich Dir entgegen! 몹시 떨며 기다린다 나는 당신을! Komm, be glücke mich! 오라, 행복하게 해다오 나를! Komm, be glücke mich! 오라, 행복하게 해다오 나를! be glücke mich! 행복하게 해다오 나를! 그대위해 불러보는 이밤의 노래 조용한 이숲속으로 그대여 오라 달빛아래 속삭이는 나무 잎새들 나무 잎새들 깊은밤에 엿들을자 두려워마오 두려워마오 꾀꼴새의 노랫소리 아~ 들어주오 달콤한 저 노래소리 그대 위한것 마음속의 그리움과 고통의 노래 고통의 노래 애절한 노랫소리 가슴 울리네 가슴 울리네 그대여 저 노랫소리 내게로 오라 떨며 기다리는 나를 위로 해주오 위로 해주오~ 내게 오라~ ***위의 우리말 가사는 독일에서 활동하신 메조소프라노 김청자님이 번역한 가사 입니다^^* 저도 개인적으론 이 가사로 즐겨 부릅니다^^* 사랑하는 서강님들이여^^* 이밤 추석의 풍성한 둥근 보름달로 비춰질 달님이 반달로 채워져 맑은 가을하늘을 노닐고 있네요^^* 이번주는 달에 관한 가곡을 보내드리고 전체멜로 보내지않는 곡들은 인생향기방에 올릴터이니 즐감하시고 아름답고 행복한 명절 되시길 바랍니다^^* 2005. 9. 11